雲碓舂秔白,齋廚爨桂香。
百窮慚燕頷,一飽慰龜腸。
舉世知心少,平生為口忙。
何當棄簮笏,終老掩山房。
雲碓舂秔白,齋廚爨桂香。
百窮慚燕頷,一飽慰龜腸。
舉世知心少,平生為口忙。
何當棄簮笏,終老掩山房。
雲碓舂出的粳米潔白,
齋廚烹煮,散發著桂木的香氣。
面對百般窮困,我愧對這因飢餓而凹陷的面頰,
這一頓飽飯,總算慰藉了我空乏的肚腸。
舉世之間,懂得我心的人太少,
平生忙碌,不過是為了餬口。
何時才能拋棄這官帽與朝笏,
終老餘生,掩門在這山間小屋。
The cloud-pestle pounds white rice,
The kitchen of abstinence cooks with cassia fragrance.
In all my poverty, I'm ashamed of my swallow-jaw (hunger),
This one full meal consoles my tortoise-intestine (empty belly).
In the whole world, those who know my heart are few,
All my life I've been busy just for my mouth.
When shall I abandon my official hat and tablet,
And spend my old age secluded in a mountain hut?
日常炊事中蘊含對簡樸生活的治理智慧。
描繪僧廚炊飯的素淨場景,體現山寺生活的清幽簡樸。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理