點點輕花墮緑盃,翩翩羸馬犯黃埃。
眼邊好句等閑過,夢裡故人時一來。
玉塞請行狂故在,霜髭自照老相催。
今朝涼冷文書少,隠幾南窗聽轉雷。
點點輕花墮緑盃,翩翩羸馬犯黃埃。
眼邊好句等閑過,夢裡故人時一來。
玉塞請行狂故在,霜髭自照老相催。
今朝涼冷文書少,隠幾南窗聽轉雷。
點點輕盈的花瓣飄落在碧綠的酒杯中。
一匹瘦弱的馬兒奔馳著,踏起黃色的塵埃。
眼前的好詩句就這樣輕易地流逝過去。
夢裡的老朋友卻時常前來相會。
我曾請求前往玉門關戍守,狂放的本性猶在。
看著自己花白如霜的鬍鬚,衰老正催逼而來。
今天公文稀少,天氣又涼又冷。
倚靠著南窗下的几案,靜聽那滾滾的雷聲。
Light blossoms fall into the green cup, drop by drop.
A frail horse dashes through the yellow dust, galloping.
Fine lines before my eyes pass by in idleness.
Old friends in dreams come to visit me from time to time.
To Jade Pass I begged to go—my wildness remains.
At frosty beard I gaze—old age urges me on.
Few documents today, the weather cool and cold.
Leaning on the desk by south window, I hear rolling thunder.
細微物象的認知,揭示了官僚日常與自然時序之間的張力。
描寫清晨入省途中所見輕花飄落、羸馬踏塵的細微景象,暗含對宦途奔波與時光流逝的感觸。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理