殘年困簡牘,靜坐憶漁樵。
鄙意慚輕出,殊恩免早朝。
微霜凋綠樹,寒日滿朱橋。
悵望滄波友,弓旌豈易招。
殘年困簡牘,靜坐憶漁樵。
鄙意慚輕出,殊恩免早朝。
微霜凋綠樹,寒日滿朱橋。
悵望滄波友,弓旌豈易招。
晚年因文書工作而困頓,
靜坐時回憶起漁夫和樵夫的生活。
我淺陋的心意,慚愧於輕易出仕,
承蒙特殊的恩典,得以免去清早上朝。
薄霜凋零了綠樹,
寒冷的陽光灑滿朱紅色的橋樑。
惆悵地遙望那滄浪之濱的朋友們——
朝廷的徵召豈能輕易將他們招來?
My waning years are worn by documents and files,
In quiet sitting, I recall the fisher and woodcutter's life.
My humble wish, ashamed to venture out lightly,
By special grace, I'm spared from attending the morning court.
A light frost withers the green trees,
The cold sun floods the vermilion bridge.
In melancholy, I gaze toward my friends by the vast waves—
How could banners and bows easily summon them?
案牘勞形與漁樵之憶構成仕隱博弈的心理寫照。
詩人晚年困於案牘,靜坐回憶田園漁樵生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理