宿凍迷車轍,晨霜縞瓦溝。
路長休小驛,風勁透重裘。
貿貿殘軀健,芒芒去日遒。
親交喜握手,隨處小遲留。
宿凍迷車轍,晨霜縞瓦溝。
路長休小驛,風勁透重裘。
貿貿殘軀健,芒芒去日遒。
親交喜握手,隨處小遲留。
隔夜的寒霜使車轍模糊難辨,
清晨的白霜覆蓋了瓦溝。
路途漫長,不在小驛站休息,
寒風猛烈,穿透了厚重的皮衣。
我這飄泊的殘軀依然康健,
茫茫逝去的時光愈發迫近。
親朋故交歡喜地握手,
所到之處都稍作停留。
Night frost bewilders the ruts of my cart,
Morning frost whitens the tiles of the eaves.
The road is long, I rest not at small posts,
The wind is fierce, it pierces through my double fur.
My frail body, in its wandering, remains hale;
The vast, receding days grow ever more urgent.
Dear friends delight in clasping hands,
And everywhere I linger a little while.
晨霜覆蓋揭示自然周期對人間行跡的治理。
刻畫冬日清晨入城所見霜凍迷濛的景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理