淅淅風吹葉,淒淒雨作泥。
鵲寒猶遶樹,雞晚自歸棲。
老病心知有,榮枯理本齊。
端居嫌太懶,拾瓦傍蔬畦。
淅淅風吹葉,淒淒雨作泥。
鵲寒猶遶樹,雞晚自歸棲。
老病心知有,榮枯理本齊。
端居嫌太懶,拾瓦傍蔬畦。
淅淅的風聲吹動著樹葉,
淒冷的雨水把泥土變得泥濘。
喜鵲雖寒,仍繞著樹木盤旋,
雞禽已晚,獨自歸巢棲息。
年老多病,心中明白大限將至,
繁榮與枯萎,道理本就相同。
閒居在家,嫌棄自己太過懶散,
拾起瓦片,走到菜畦旁邊。
The wind rustles through the leaves, soughing and sighing,
The rain turns the earth to mud, dreary and cold.
The magpie, chilled, still circles the tree,
The hen, late, returns to her roost on her own.
Old and ill, my heart knows what is to come,
Glory and decay share the same final law.
Too idle am I, settled in my quiet home—
I pick up tiles by the vegetable plot I saw.
自然周期中的衰敗景象,引發對生命流逝的認知。
描繪日暮時分風雨淒迷的蕭瑟秋景,透出孤寂之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理