野行遇羣兒,呼笑運甓忙。
共為小浮圖,嶙峋當道旁。
蜆殻以注燈,椀足以焚香。
須臾一鬨散,無益亦何傷。
古來富貴人,峨冠登廟堂。
謀謨一悖謬,縣宇失太康。
坐令安業民,血喋而屍僵。
傳呼一朝寵,遺患日月長。
均為兒戲爾,禍機孰深藏。
我作羣兒詩,特用砭世盲。
野行遇羣兒,呼笑運甓忙。
共為小浮圖,嶙峋當道旁。
蜆殻以注燈,椀足以焚香。
須臾一鬨散,無益亦何傷。
古來富貴人,峨冠登廟堂。
謀謨一悖謬,縣宇失太康。
坐令安業民,血喋而屍僵。
傳呼一朝寵,遺患日月長。
均為兒戲爾,禍機孰深藏。
我作羣兒詩,特用砭世盲。
在野外行走,遇到一羣孩童;
呼喊著、歡笑著,忙著搬運磚塊。
共同堆砌一座小佛塔,
嶙峋突兀,就擋在路旁。
用蜆殼當作油燈來注油;
用碗底來焚燒香火。
片刻間一鬨而散;
雖無益處,但又有何妨害呢?
自古以來那些富貴之人,
戴著高冠,登上朝廷廟堂。
一旦謀劃出現一個謬誤,
整個郡縣就會失去太平。
致使安居樂業的百姓,
流血喋血,屍身僵臥。
傳令召見帶來的一時恩寵,
遺留下的禍患卻像日月般長久。
兩者都如同兒戲一般,
但哪一方的禍根隱藏得更深?
我創作這首關於羣兒的詩,
特意用來針砭世人的盲目。
Walking in the wild, I met a group of children;
Shouting and laughing, they busily moved tiles.
Together building a small pagoda,
Jagged and steep, right beside the path.
They used clam shells as oil lamps,
And bowl bases to burn incense.
In a moment, they scattered with a clamor;
It was of no benefit, yet what harm was there?
Since ancient times, men of wealth and rank,
With lofty caps, ascended the court halls.
If a single plan or strategy went awry,
The entire county would lose its peace.
Causing the settled people,
To spill blood and lie stiff as corpses.
The summons to momentary favor,
Leaves behind calamities long as the sun and moon.
Both are but child's play,
Yet which hides the deeper seed of disaster?
I write this poem on the group of children,
Specifically to admonish the world's blindness.
旁觀童真勞作,觸發對代際傳承與社會認同的隱微思考。
路遇孩童嬉笑運磚,以天真勞作反襯詩人對世事的旁觀與感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理