人生天地間,本非金石堅。
況復歷歲久,蠹壞無復全。
齲齒雖小疾,頗解妨食眠。
昨暮作尤劇,頰輔相鉤聯。
欲起懶衣裳,欲睡目瞭然。
恨不棄殘骸,蛻去如蛇蟬。
或當學金丹,揮手凌雲煙。
逢師定悠悠,丹成在何年。
人生天地間,本非金石堅。
況復歷歲久,蠹壞無復全。
齲齒雖小疾,頗解妨食眠。
昨暮作尤劇,頰輔相鉤聯。
欲起懶衣裳,欲睡目瞭然。
恨不棄殘骸,蛻去如蛇蟬。
或當學金丹,揮手凌雲煙。
逢師定悠悠,丹成在何年。
人生於天地之間,
本來就不像金石那樣堅固。
何況又經歷了漫長的歲月,
像被蠹蟲蛀壞,不再完整如初。
蛀牙雖然只是小病,
卻很懂得妨礙吃飯與睡眠。
昨天傍晚發作得尤其劇烈,
臉頰與下顎仿佛被鉤子相連。
想起牀卻懶得穿好衣裳,
想睡覺卻眼睛睜得明亮。
恨不得拋棄這殘存的軀骸,
像蛇蟬那樣蛻去皮殼離開。
或許應當去學習煉製金丹,
揮手之間便可凌雲登仙。
但遇到仙師定然是渺茫難期,
金丹煉成又會在何年何夕?
Between heaven and earth, life is but a fleeting span,
It is not as solid as metal or stone from the start.
Moreover, as years and months pass by in their plan,
It decays and erodes, no longer a perfect part.
A decaying tooth, though a minor ailment it seems,
Can greatly disturb one's eating and peaceful dreams.
Last evening the pain grew especially severe,
My cheek and jaw felt hooked together, sharp and clear.
I wished to rise, but dressing felt a weary chore,
I wished to sleep, yet my eyes stayed open sore.
I almost hate not discarding this remnant bone,
To slough it off, as snakes or cicadas have done.
Perhaps I should learn the art of the golden elixir's might,
To wave my hand and soar amidst the clouds in flight.
But meeting a true master is a distant, uncertain quest,
In what year will the elixir be perfected and blessed?
生命認知在時間博弈中直面脆弱性。
感慨人生短暫脆弱,非金石般永恆。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理