淙淙雨聲瀉高秋,稻粱浸瀾雨不休。
志士仁人萬行淚,孤臣孽子無窮憂。
一身窮困未暇恤,如此無事理有不。
聖言古訓舉不驗,簡編可用汗馬牛。
嗚呼有粟吾得食,夜睡何時得安席。
我生猶及宣和年,建炎以來身所歷。
高皇一言感天地,盜賊千羣掃無跡。
疽囊雖慘固可醫,誰為聖代施鍼石。
淙淙雨聲瀉高秋,稻粱浸瀾雨不休。
志士仁人萬行淚,孤臣孽子無窮憂。
一身窮困未暇恤,如此無事理有不。
聖言古訓舉不驗,簡編可用汗馬牛。
嗚呼有粟吾得食,夜睡何時得安席。
我生猶及宣和年,建炎以來身所歷。
高皇一言感天地,盜賊千羣掃無跡。
疽囊雖慘固可醫,誰為聖代施鍼石。
潺潺的雨聲傾瀉在深秋的天空;
稻米和高粱被淹沒,雨卻下個不停。
有志之士和仁人淚流萬行;
孤忠之臣和失勢的庶子懷著無窮的憂心。
我自身窮困潦倒,尚且無暇顧惜;
天下如此太平無事,難道沒有天理嗎?
聖人的言論和古訓全都無法應驗;
那些典籍簡冊,簡直可以用來使牛馬出汗(形容無用)。
唉!如果有糧食,我本可以有飯吃;
夜晚睡覺,何時才能安穩地躺在席上?
我出生時還趕上了宣和年間;
建炎以來,是我親身經歷的時代。
高宗皇帝一句話感天動地;
成千上萬的盜賊被掃除得無影無蹤。
毒瘡的膿包雖然慘烈,但本可以醫治;
誰能爲這聖明的時代施行針灸砭石(指救治時弊)呢?
The gurgling rain pours down in the deep autumn sky;
The rice and millet drown, the rain will not subside.
Men of purpose and virtue shed ten thousand tears;
The loyal minister, the outcast, endless worries bide.
My own poverty and hardship, no time to grieve;
With such peace, how can reason not be found?
The sages' words and ancient teachings all prove false;
The classics might as well be used to sweat oxen down.
Alas! If I had grain, I could have food to eat;
When can I rest easy on my bed at night?
I was born still within the Xuanhe reign's years;
Since Jianyan, through all I've lived, I've kept in sight.
The High Emperor's one word moved heaven and earth;
A thousand bands of thieves were swept without a trace.
Though a festering abscess is dire, it can be cured;
Who, for this sagely age, will apply needle and mace?
秋雨成災揭示了自然周期與民生治理的脆弱關聯。
描繪秋雨連綿損害莊稼的景象,表達對農事的憂慮與無奈。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理