點點滴滴雨到明,悽悽惻惻夢不成。
窗間殘燈暗欲滅,匣中孤劍鏗有聲。
少年讀書忽頭白,一字不試空虛名。
公車自薦心實恥,新豐獨飲人所驚。
太行千仞插雲立,黃流萬里從天傾。
遺民久憤世多故,孱冦何足煩長纓。
霜風初高鷹隼擊,天河下洗煙塵清。
投筆急裝須快士,令人絕憶獨孤生。
點點滴滴雨到明,悽悽惻惻夢不成。
窗間殘燈暗欲滅,匣中孤劍鏗有聲。
少年讀書忽頭白,一字不試空虛名。
公車自薦心實恥,新豐獨飲人所驚。
太行千仞插雲立,黃流萬里從天傾。
遺民久憤世多故,孱冦何足煩長纓。
霜風初高鷹隼擊,天河下洗煙塵清。
投筆急裝須快士,令人絕憶獨孤生。
點點滴滴的雨一直下到天明;
淒悽惻惻的心情讓人無法成眠。
窗間的殘燈昏暗得快要熄滅;
匣中的孤劍卻鏗然有聲。
少年時讀書,忽然頭髮已白——
一字未曾用於實踐,只落得虛名。
像古人那樣公車自薦,心中實在感到羞恥;
像馬周那樣新豐獨飲,卻讓世人驚異。
太行山高千仞,插入雲霄屹立;
黃河奔流萬里,仿佛從天傾瀉而下。
遺民長久以來憤慨於世事多難;
孱弱的敵寇哪裡值得煩勞我們動用長纓?
霜風初起,鷹隼開始搏擊;
天河下落,要將世間煙塵清洗乾淨。
投下筆桿,急忙穿上戎裝,需要的是敏捷的壯士——
這令人極其懷念那獨來獨往的獨孤生。
Drip after drip, the rain lasts till dawn;
Sorrow upon sorrow, dreams refuse to form.
By the window, a dying lamp flickers, about to go out;
In its case, a lone sword clangs, resonant.
A young man studying, his hair suddenly turns white—
Not a single word tested, an empty fame.
To recommend oneself to the court, the heart feels shame;
Drinking alone at Xinfeng startles the crowd.
The Taihang peaks, a thousand ren, pierce the clouds;
The Yellow River's flow, ten thousand miles, pours from the sky.
The remnant people long nurse grievances in a troubled world;
How could feeble bandits trouble the long tassels of our might?
The frosty wind rises high, falcons strike;
The Milky Way descends to wash the smoke and dust clear.
Cast aside the brush, don armor swiftly, we need swift heroes—
It makes me keenly recall Dugu Sheng alone.
雨夜無眠是對時間感知與生命周期的深刻體認。
刻畫秋雨連綿、長夜難眠的淒楚與孤寂心境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理