書生白首無處著,病臥空齋夜蕭索。
茶鐺颼颼候湯熟,燈檠蓛蓛看燼落。
山童喚起已復倒,顧影自笑如孤鶴。
人言富貴墮駭機,一生窮愁正不惡。
架上故裘破見肘,床頭殘酒傾到腳。
問君何以鏖霜風,悠然臥聽山城角。
書生白首無處著,病臥空齋夜蕭索。
茶鐺颼颼候湯熟,燈檠蓛蓛看燼落。
山童喚起已復倒,顧影自笑如孤鶴。
人言富貴墮駭機,一生窮愁正不惡。
架上故裘破見肘,床頭殘酒傾到腳。
問君何以鏖霜風,悠然臥聽山城角。
書生白髮蒼蒼,無處可以安身,
病中躺在空寂的書齋裡,夜晚蕭條冷落。
茶爐發出颼颼聲,等候著湯水煮沸,
燈架上的火光搖曳,看著燈燼飄落。
山童把我叫醒,自己卻又倒頭睡去,
我回頭看著自己的影子,自嘲如同孤鶴。
人們常說富貴榮華暗藏驚險的機關,
一生窮困愁苦,倒也未必不好。
架上的舊皮袍破得露出了手肘,
床頭的殘酒傾灑,一直流到腳邊。
若問我如何與凜冽的寒風鏖戰?
悠然躺臥,靜聽山城角落傳來的號角聲。
A scholar white-haired, with no place to rest,
Sick, lying in empty study, night bleak and drear.
The tea kettle whistles, waiting for water to boil,
The lamp stand flickers, watching ashes fall sheer.
The mountain lad rouses me, then slumps back asleep,
I gaze at my shadow, laugh like a lone crane's cry.
They say wealth and honor are traps that startle deep,
A life of poor sorrow is truly not awry.
On the rack, an old fur coat, elbows worn through,
By the bed, leftover wine spills down to the feet.
You ask how I battle the frosty wind's blow?
At ease I lie, listening to the mountain town's beat.
空齋病臥揭示了才華在時代博弈中的無力處境。
刻畫秋夜病中書生老去無成的蕭索境遇。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理