抱病齒髮非,閱世城市換。
朋儕冢纍纍,在者亦雲散。
窮居懶出戶,俯仰秋已半。
疏鐘到倦枕,微火耿幽幔。
平生疑著處,忽若河冰泮。
百年寓逆旅,萬事真既灌。
紛紛彼方寱,袖手不須喚。
蘿月忽滿窗,悠然付長嘆。
抱病齒髮非,閱世城市換。
朋儕冢纍纍,在者亦雲散。
窮居懶出戶,俯仰秋已半。
疏鐘到倦枕,微火耿幽幔。
平生疑著處,忽若河冰泮。
百年寓逆旅,萬事真既灌。
紛紛彼方寱,袖手不須喚。
蘿月忽滿窗,悠然付長嘆。
抱病在身,牙齒頭髮都已衰殘,
歷經世事,所見城市也已改換。
朋友們的墳墓累累成片,
尚在人間者也如雲彩般四散。
困居一隅,懶得出門,
俯仰之間,發覺秋天已過半。
稀疏的鐘聲傳到疲倦的枕邊,
微弱的燈火在幽暗的帳幔間閃爍。
平生一直疑惑該置身何處,
忽然感覺像河冰融化般釋然。
百年人生如同寄居旅舍,
萬事到頭都像水傾瀉般空幻。
紛紛擾擾,他人的夢囈不過是妄言,
我袖手旁觀,無須去呼喚理會。
藤蘿間的月色忽然灑滿窗欞,
悠然間,一切付諸一聲長嘆。
Sick and frail, my hair and teeth are not what they were,
The city I knew has changed through the years.
Graves of my friends lie in mounds, one after another,
Those still alive are scattered like clouds.
In my poor dwelling, I'm too lazy to step out,
Looking up and down, I find autumn half gone.
A faint bell reaches my weary pillow,
A dim lamp glimmers behind the quiet curtain.
All my life I doubted where to settle,
Suddenly it feels like river ice thawing.
A hundred years in this transient lodging,
All worldly affairs are truly like water poured out.
The clamor of others' dreams is but nonsense,
I fold my sleeves, no need to call out.
Suddenly the moon fills my window, draped with vines,
With a long sigh, I let it all go.
在時間周期中體認個體生命的有限性。
描寫病中衰老與世變遷移,流露深沉的生命滄桑感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理