老病睡眠少,如斯秋夜何。
長庚未配月,織女已斜河。
莎徑蟲吟苦,柴門葉落多。
誰知窮甯戚,不作飯牛歌。
老病睡眠少,如斯秋夜何。
長庚未配月,織女已斜河。
莎徑蟲吟苦,柴門葉落多。
誰知窮甯戚,不作飯牛歌。
年老多病,睡眠很少,
叫我如何度過這樣的秋夜?
長庚星還未與明月相伴,
織女星卻已斜掛在銀河邊。
長滿莎草的小徑上,秋蟲的鳴叫悽苦,
柴門外,落葉紛紛。
有誰知道,我像困窘的寧戚一樣,
卻不再唱那餵牛的歌謠。
Old and ill, I sleep but little;
How can I bear such an autumn night?
The Evening Star has yet to match the moon,
But the Weaving Maid already slants across the River.
On the sedge path, insects chant their bitterness;
By the brushwood gate, leaves fall in profusion.
Who knows that in dire straits like Ning Qi,
I do not sing the song of feeding the ox?
秋夜不寐映射生命衰微周期中的個體存在困境。
刻畫老病之人在秋夜難眠的孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理