高屐枯筇一老翁,燈前自笑髮如蓬。
泠泠月浸荒庭竹,淅淅風凋古井桐。
病思未蘇秋尚淺,醉魂初醒夜方中。
故人萬里無消息,便擬江頭問斷鴻。
高屐枯筇一老翁,燈前自笑髮如蓬。
泠泠月浸荒庭竹,淅淅風凋古井桐。
病思未蘇秋尚淺,醉魂初醒夜方中。
故人萬里無消息,便擬江頭問斷鴻。
穿著高齒木屐、拄著枯竹手杖的一位老翁,
在燈前自笑頭髮蓬亂如飛蓬。
清冷的月光浸著荒蕪庭院裡的竹子,
淅淅的風聲催凋了古井邊的梧桐。
病中的思緒尚未甦醒,秋意尚淺,
醉後的魂靈剛剛醒轉,夜正深沉。
故人遠在萬里之外毫無消息,
便打算到江邊去詢問那失羣的孤鴻。
An old man with clogs and a withered cane,
Laughs before the lamp, his hair like wild grass lain.
The cold moonlight soaks bamboo in barren yard,
The soughing wind withers paulownia by old well, hard.
My sickly thoughts not revived, autumn still young,
My drunken soul just awakes, the night at its prolong.
No word from my old friend ten thousand miles away,
I think to ask the lone wild goose by river bay.
在孤寂晚景中完成對自我身份的重新認同。
刻畫秋夜燈前老翁的孤寂形象,自嘲白髮蓬亂,流露晚年落寞心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理