藥餌扶衰疾,琴書返故園。
陶公方止酒,樂令且清言。
煙鳥宿沙際,露螢明草根。
塵囂不到處,此意與誰論。
藥餌扶衰疾,琴書返故園。
陶公方止酒,樂令且清言。
煙鳥宿沙際,露螢明草根。
塵囂不到處,此意與誰論。
藥物扶持著我衰弱的病體,
琴與書使我心境迴歸故園。
陶淵明公剛剛止酒不飲,
樂廣令尹暫且進行清雅的言談。
煙靄中的鳥兒棲宿在沙岸邊際,
沾著露水的螢火蟲在草根處明滅閃爍。
在這塵世喧囂無法觸及的地方,
這番心意能與誰人論說呢?
Medicine supports my declining health,
Lute and books return me to my old garden.
Master Tao has just stopped drinking wine,
And Music Minister now engages in pure discourse.
Mist-veiled birds roost by the sandy shore,
Dewy fireflies glow bright at the grass roots.
Where worldly clamor cannot reach,
With whom can I discuss this feeling?
物質與精神的雙重回歸,是對個體生命週期的深刻認同。
描寫病中依靠藥餌、琴書相伴返回故園的恬淡生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理