侷促人間每鮮歡,秋來病骨愈酸寒。
夾衣尚典雁聲過,斷簡未收鷄唱殘。
退士鬢毛紛似雪,老臣心事炳如丹。
燈前握臂無交舊,聊喚清尊少自寬。
侷促人間每鮮歡,秋來病骨愈酸寒。
夾衣尚典雁聲過,斷簡未收鷄唱殘。
退士鬢毛紛似雪,老臣心事炳如丹。
燈前握臂無交舊,聊喚清尊少自寬。
侷促於人間,每每少有歡樂;
秋天到來,病弱的骨頭愈發感到酸楚寒冷。
袷衣還在典當鋪里,雁鳴聲已掠過;
散亂的簡冊尚未收拾,雞鳴聲已將盡。
退隱之士鬢髮紛亂如雪;
老臣的心事依然赤誠如丹。
燈前握住自己的手臂,沒有故交舊友;
姑且喚來清酒,稍作自我寬慰。
Cramped in the mortal world, joy is often rare;
As autumn comes, my ailing bones feel colder, more bare.
My lined coat is pawned when wild geese cries pass overhead;
Uncollected broken scrolls remain till rooster's song has fled.
A retired scholar's hair is thick as snow, in disarray;
This old minister's heart still glows like cinnabar, bright as day.
Before the lamp, I grasp my arm, no old friends in sight;
I summon a clear cup to ease myself, if just for the night.
在生命周期的衰微階段,體認個體存在的侷促與寒意。
秋夜病中感懷,抒發人生侷促、身心俱寒的孤寂與悲涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理