岸幘蕭然病體輕,雨餘郊館已涼生。
微風掠面酒無力,明月滿窗眠不成。
葉底涓涓秋露滴,草根咽咽暗蛩鳴。
屏居未免傷孤寂,頼有鄰翁約耦耕。
岸幘蕭然病體輕,雨餘郊館已涼生。
微風掠面酒無力,明月滿窗眠不成。
葉底涓涓秋露滴,草根咽咽暗蛩鳴。
屏居未免傷孤寂,頼有鄰翁約耦耕。
頭巾歪斜,病弱的身體竟感到幾分輕快;
雨後,郊外的館舍已然生出涼意。
微風拂過面頰,酒力似乎也已消散;
明月灑滿窗欞,讓人難以成眠。
樹葉底下,秋露正涓涓滴落;
草根深處,蟋蟀在幽咽悲鳴。
屏居的生活不免令人感傷孤寂;
幸好有鄰家老翁邀我一同耕種。
My cap askew, I feel my sickly body light;
After the rain, the country lodge turns cool and clear.
A soft breeze brushes my face, wine has lost its might;
The full moon floods my window, sleep won't come near.
From under leaves, autumn dew drips drop by drop;
From grass roots, crickets chirp their mournful, hidden song.
Secluded life inevitably brings loneliness' sting;
I'm glad my neighbor old invites me to till along.
在環境變遷中完成對自我狀態的治理。
描寫秋夜病體輕快、雨後生涼的閒適之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理