大枕空牀夢不成,草堂悄悄四無聲。
月明漸見天窗白,風起忽聞簷珮鳴。
客子未忘悲故里,老人無念到浮名。
江村歲歲先涼冷,且復尋盟向短檠。
大枕空牀夢不成,草堂悄悄四無聲。
月明漸見天窗白,風起忽聞簷珮鳴。
客子未忘悲故里,老人無念到浮名。
江村歲歲先涼冷,且復尋盟向短檠。
躺在寬大的枕頭上,空蕩蕩的牀榻,難以成夢;
草堂里靜悄悄的,四周沒有一點聲響。
月光漸漸明亮,照得天窗泛出白色;
風忽然吹起,聽到屋簷下的玉珮發出鳴響。
客居他鄉的人,仍未忘記爲故鄉而悲傷;
我這老人,已不再掛念那些虛浮的名聲。
江邊的村落,年年都先一步變得寒冷;
姑且再次尋找心靈的慰藉,面對這矮小的燈台。
On a vast pillow, an empty bed, dreams refuse to form;
Silence reigns in the thatched hut, all four directions still.
The moon's brightness slowly reveals the skylight turning pale;
A wind rises, and suddenly I hear the eaves' pendants ring.
The wanderer has not forgotten to grieve for his old home;
The old man harbors no thought for fleeting fame.
The riverside village grows cold early, year after year;
So I'll seek companionship again, facing the low lamp.
孤寂體驗引發對存在周期的思考。
描繪秋夜孤寂難眠的意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理