湖海秋初到,房櫳夜轉幽。
露濃驚鶴夢,月冷伴蛩愁。
生計依微祿,年光墮遠遊。
嚴灘已在眼,早晚放孤舟。
湖海秋初到,房櫳夜轉幽。
露濃驚鶴夢,月冷伴蛩愁。
生計依微祿,年光墮遠遊。
嚴灘已在眼,早晚放孤舟。
湖海之上,初秋剛剛來到,
房舍之中,夜色轉爲幽深。
露水濃重,驚醒了鶴的清夢,
月色清冷,伴隨著蟋蟀的哀愁。
生計依靠著微薄的俸祿,
年華消逝在遠方的遊歷之中。
嚴陵瀨的景色已映入眼帘,
早晚將要放下纜繩,駕起孤舟。
Autumn first arrives on lakes and seas,
The room turns deeper still at night.
Thick dew startles the crane from dreams,
The cold moon keeps the cricket's plight.
My livelihood depends on a meager salary,
The passing years are lost in distant roam.
The Yan Shoal is already in sight,
Soon I'll set free my lonely boat for home.
秋夜幽靜觸發對空間與自我認同關係的微妙認知。
描繪秋夜湖海初至、房櫳轉幽的靜謐景色與孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理