巢燕無情不更回,門庭日日落楸槐。
新涼漸喜償碑債,多病還憂欠藥材。
社近家方篘濁酒,客來身自掃蒼苔。
道心已熟機心盡,寄語鸕鷀莫苦猜。
巢燕無情不更回,門庭日日落楸槐。
新涼漸喜償碑債,多病還憂欠藥材。
社近家方篘濁酒,客來身自掃蒼苔。
道心已熟機心盡,寄語鸕鷀莫苦猜。
無情的燕子已離巢,不再飛回;
庭院裡,楸樹和槐樹的葉子每日飄落。
新來的涼意讓我欣喜,正好償還觀摩碑刻的文債;
但多病之身仍讓我擔憂藥材不足。
秋社將近,我在家中濾好濁酒;
有客來訪,我便親自清掃青苔小徑。
求道之心已然純熟,機巧之心早已除盡;
寄語那鸕鷀:不必苦苦猜測我的心意。
The heartless swallows have left their nest, never to return;
Day after day, elm and catalpa leaves fall in my courtyard.
I'm glad the cool autumn helps me pay my debt to steles;
Yet my illness makes me worry about lacking medicine.
As the village festival nears, I brew turbid wine at home;
When a guest comes, I sweep the moss off the path myself.
My mind is now attuned to the Way, free from worldly schemes;
I tell the cormorant: don't strain to guess my thoughts.
從週期視角看燕去巢空,揭示生命盛衰的必然規律。
借燕去巢空、庭樹日落的秋景,抒發對時光流逝、人事變遷的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理