秋風又滿會稽城,有客飄然萬事輕。
久向林間得佳趣,不知身外有浮名。
葡萄雨足初全紫,烏桕霜前已半頳。
欲把一杯終覺懶,老來懷抱為誰傾。
秋風又滿會稽城,有客飄然萬事輕。
久向林間得佳趣,不知身外有浮名。
葡萄雨足初全紫,烏桕霜前已半頳。
欲把一杯終覺懶,老來懷抱為誰傾。
秋風又一次吹滿了會稽城,
有位客子超然物外,看輕萬事。
長久以來,我在山林間尋得佳趣,
早已不知身外還有虛浮的名聲。
葡萄在雨水充足後已全然變紫,
烏桕樹在霜降前已半染紅暈。
本想舉起酒杯,終究覺得慵懶,
老來這一腔情懷,又能向誰傾吐?
Autumn wind again fills Kuaiji town;
A wanderer drifts, all worldly cares laid down.
Long have I found fine pleasure in the woods;
Unaware of the vain fame that intrudes.
Grapes, soaked by rain, now turn completely purple;
Tallow trees, before frost, half blush with crimson.
I'd raise a cup, but find myself too lazy;
In old age, for whom should my heart feel so heavy?
在人生博弈中,選擇超然物外的認知態度。
描繪秋日景象,抒發超然物外、萬事看輕的閒適心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理