成都城中秋夜長,燈籠蠟紙明空堂。
高梧月白繞飛鵲,衰草露濕啼寒螿。
堂上書生讀書罷,欲眠未眠偏斷腸。
起行百匝幾嘆息,一夕緑髮成秋霜。
中原本是關情地,幽州寧謂非吾鄉。
滎河溫洛底處所,可使長作爭戰塲。
百金戎衣鵰鶻盤,三尺劍鋒霜雪寒。
一朝出塞君試看,旦發寶雞暮長安。
成都城中秋夜長,燈籠蠟紙明空堂。
高梧月白繞飛鵲,衰草露濕啼寒螿。
堂上書生讀書罷,欲眠未眠偏斷腸。
起行百匝幾嘆息,一夕緑髮成秋霜。
中原本是關情地,幽州寧謂非吾鄉。
滎河溫洛底處所,可使長作爭戰塲。
百金戎衣鵰鶻盤,三尺劍鋒霜雪寒。
一朝出塞君試看,旦發寶雞暮長安。
成都城中,秋夜漫長;
燈籠與蠟紙,照亮空寂的廳堂。
高高的梧桐在月光下泛白,烏鴉繞飛;
衰敗的草上露水溼重,寒蟬淒切鳴叫。
廳堂上的書生已讀完書;
想睡卻睡不著,偏偏愁腸寸斷。
起身來回踱步,屢屢嘆息;
一夜之間,黑髮竟變成了秋霜。
中原之地,本就是牽動情懷的地方;
幽州難道能說不是我的故鄉嗎?
滎河與溫洛,究竟在何處?
怎能讓它們長久地成爲征戰之地。
花費百金購置繡有雕鶻圖案的戰袍;
三尺長的劍鋒,寒光如霜雪。
有朝一日出塞征戰,請您拭目以待——
早晨從寶雞出發,傍晚就能抵達長安。
In Chengdu town the autumn night is long;
Lanterns with waxed paper light the empty hall.
High plane-trees, moonlit, circle crows in flight;
On withered grass, dew-drenched, cold cicadas call.
The scholar in the hall has closed his book;
He would but cannot sleep, his heart is torn.
He rises, paces rounds with many a sigh;
In one night his dark hair turns autumn frost.
The Central Plain is where our feelings lie;
Could Youzhou ever be a land not ours?
Where are the Ying and Luo, those rivers warm?
How can they be made a perpetual war zone?
A hundred coins for war robes with hawk designs;
A three-foot sword blade, cold as frost and snow.
One day I'll march beyond the frontier pass—
At dawn from Baoji, by dusk I'll reach Chang'an.
秋夜孤燈,映照出個體在時空周期中的漂泊認知。
描繪成都秋夜漫長、燈火空堂的寂寥場景,寄託了客居異鄉的孤寂與時光流逝之嘆。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理