浴罷紗巾出草堂,一枝瘦杖倚桄榔。
蟬吟古柳聲相續,月入幽扉影正方。
頻約僧棋秋漸健,稍增書課夜初長。
亦知桑落宜篘酒,太息何時辦一觴。
浴罷紗巾出草堂,一枝瘦杖倚桄榔。
蟬吟古柳聲相續,月入幽扉影正方。
頻約僧棋秋漸健,稍增書課夜初長。
亦知桑落宜篘酒,太息何時辦一觴。
沐浴完畢,戴著紗巾走出草堂,
一根細瘦的手杖倚靠在桄榔樹旁。
蟬在古柳上吟唱,聲音連綿不斷,
月光照進幽深的門扉,影子方正而清晰。
頻頻約僧人對弈,秋日精神漸健,
稍稍增加讀書功課,夜晚開始變長。
也知道桑落時節適宜濾酒,
嘆息著何時才能備辦一杯。
After bathing, with gauze towel, I step from the thatched hall,
Leaning on a slender staff by the betel palm.
Cicadas chant in the ancient willow, their voices continuous,
The moon enters the secluded door, its shadow square and full.
Frequently I invite the monk to chess, autumn vigor grows,
Gradually I increase my reading, nights begin to lengthen.
I know too that mulberry-fall time is fit for straining wine,
Alas, when shall I manage to prepare a cup?
日常儀軌背後是對生命節奏的自我治理與認同重構。
刻畫秋夕浴後閒適場景,在靜謐中透露出晚年生活的孤寂與淡泊。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理