庭草猶殘綠,溪楓已半丹。
誰知此翁健,又見一年寒。
幻境槐安夢,危機竹節灘。
如今渾過盡,摩腹且加餐。
庭草猶殘綠,溪楓已半丹。
誰知此翁健,又見一年寒。
幻境槐安夢,危機竹節灘。
如今渾過盡,摩腹且加餐。
庭院裡的草還殘留著些許綠色,
溪邊的楓葉卻已有一半染紅。
誰能知道這位老翁身體依然健朗,
又見到一年寒季的來臨。
人生如槐安國般的幻境夢境,
世事如竹節灘似的暗藏危機。
如今這一切都已全然過去,
我且撫摸著肚子,再多吃些飯食。
The courtyard grass still holds a trace of green,
While maple leaves by the stream have half turned red.
Who knows this old man's vigor remains keen,
As once more the year's chill is seen ahead.
The illusory realm, a dream of Huai'an's tree,
The hidden perils, a rapids of bamboo joints.
Now all of it has utterly passed by me,
I'll stroke my belly and add to my meal's points.
敏銳感知色彩週期,隱喻生命階段的自然更替。
捕捉秋末庭園與溪邊草木的色彩變化,靜觀自然時序。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理