聚落蕭條古埭東,蘆藩蓬戶臥衰翁。
井桐葉盡新霜後,衣杵聲繁夕照中。
身似敗棋難復振,心如病木已中空。
村醪酸澀君無笑,也解燈前作臉紅。
聚落蕭條古埭東,蘆藩蓬戶臥衰翁。
井桐葉盡新霜後,衣杵聲繁夕照中。
身似敗棋難復振,心如病木已中空。
村醪酸澀君無笑,也解燈前作臉紅。
村落蕭條地坐落在古壩的東邊,
蘆葦籬笆,蓬草門扉內躺著衰老的老翁。
井邊的梧桐樹葉在新霜之後落盡,
搗衣的杵聲在夕陽餘暉中頻繁響起。
身體如同敗局已定的棋局難以重振,
內心仿佛生病的樹木已然中空。
村釀的酒酸澀難飲,請您不要見笑,
它也能讓人在燈前飲酒後臉紅。
The hamlet lies bleak east of the ancient dam,
A reed fence, thatched hut, where an old man lies low.
The wellside wutong sheds all leaves after fresh frost,
The pounding of laundry mallets drones in sunset glow.
My body, like a lost chess game, can't rally again,
My heart, like a sick tree, is hollowed out within.
Don't laugh at the village brew, so sour and so rough,
It too can make one's face flush red beneath the lamp's din.
面對生命周期的衰敗,流露出對家園治理的深層關切。
描繪鄉村秋日蕭瑟景象與詩人衰老臥病的狀態,流露時光流逝的感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理