詩人本自易悲傷,何況身更憂患場。
烏鵲成橋秋又到,梧桐滴雨夜初涼。
江南江北堠雙隻,燈暗燈明更短長。
安得平生會心侶,一尊相屬送年光。
詩人本自易悲傷,何況身更憂患場。
烏鵲成橋秋又到,梧桐滴雨夜初涼。
江南江北堠雙隻,燈暗燈明更短長。
安得平生會心侶,一尊相屬送年光。
詩人本就容易感到悲傷,
更何況身處充滿憂患的地方。
烏鵲搭成鵲橋,秋天又已來到,
梧桐葉滴著雨,夜晚開始轉涼。
江南江北,驛站的路堠成雙成對,
燈火忽暗忽明,更漏聲短促又悠長。
如何才能找到平生知心的伴侶,
共舉一杯酒,送走這流逝的時光。
A poet's heart is prone to sorrow and pain,
How much more when life's troubles and woes remain.
Magpies form their bridge as autumn comes anew,
Phoenix trees drip with rain, the night turns cool and blue.
North and south of the river, markers stand in pairs,
Lamps dim and brighten, measuring the hours and cares.
Where can I find a soulmate through all my days,
To share a cup and send the fleeting years away?
詩人對自身處境的認知深化了悲情。
抒發詩人身處憂患之場時,內心固有的悲傷與感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理