人生四十嘆頭顱,久矣心知負壯圖。
未死皆為閑日月,無求儘有醉工夫。
風凋木葉流年晚,秋入窗扉病骨蘇。
信步出門湖萬頃,季鷹不用憶蓴鱸。
人生四十嘆頭顱,久矣心知負壯圖。
未死皆為閑日月,無求儘有醉工夫。
風凋木葉流年晚,秋入窗扉病骨蘇。
信步出門湖萬頃,季鷹不用憶蓴鱸。
人生四十歲,感嘆自己頭髮已白,
心中早已明白辜負了曾經的雄心壯志。
只要還沒死,度過的都是清閒的歲月,
無所追求,盡可以沉醉消磨時光。
風吹落樹葉,流逝的年華已近晚景,
秋意侵入窗扉,我這病弱之軀反而清醒。
信步走出門外,面對萬頃湖光,
不必像張季鷹那樣,去思念故鄉的蓴菜和鱸魚。
At forty, I sigh, touching my graying head,
Long have I known my youthful dreams lie dead.
Alive, I idle through each passing day,
Drunk, I while all my needless hours away.
Winds strip the leaves, my fleeting years grow late;
Autumn chills my window, rouses my sickly state.
I stroll out to the lake that stretches far and wide—
No need for hermit dreams of home to stir inside.
中年嘆惋體現對理想與現實落差的周期認知。
抒發人生中年,壯志未酬的深沉感慨與自我審視。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理