黃落梧桐覆井牀,莎根日夜泣寒螿。
老生窺鏡鬢成雪,俊鶻掣韝天欲霜。
破虜誰持白羽扇,從軍曾擁緑沈槍。
壯心自笑何時豁,夢遶祁連古戰場。
黃落梧桐覆井牀,莎根日夜泣寒螿。
老生窺鏡鬢成雪,俊鶻掣韝天欲霜。
破虜誰持白羽扇,從軍曾擁緑沈槍。
壯心自笑何時豁,夢遶祁連古戰場。
枯黃的梧桐葉飄落,覆蓋了井邊的石欄,
莎草的根莖旁,寒蟬日夜不停地哀鳴。
我這老書生窺看鏡中,鬢髮已白如雪,
矯健的獵鷹掙脫臂套時,天色即將降霜。
擊破敵虜,如今誰還手持白羽扇指揮若定?
回想從軍之時,我曾擁有那杆深綠色的長槍。
自己這顆壯心不禁自嘲,何時才能豁達開闊?
夢中依然縈繞著祁連山那古老的戰場。
Yellow leaves of parasol trees cover the well's edge,
The roots of sedge weep day and night with cold cicadas' sound.
An old man peeks in the mirror, his temples turned to snow,
A fierce falcon strains against the jesses; frost will soon descend.
Who now, to break the foe, would wield the white-feathered fan?
Once, joining the army, I held the dark-green lance aloft.
My fervent heart laughs at itself—when will it find release?
In dreams, I wander still the ancient battlefield at Qilian.
自然物的衰敗周期,觸發對生命治理的幽思。
描繪深秋蕭瑟之景,梧桐黃葉覆井,寒蟬哀鳴,寄寓時光流逝的悲感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理