秋風一夜吹橋樹,明日來看已非故。
吳中九月霜尚薄,落葉半隨飛鳥去。
老人心事感凋零,只欲逢秋醉不醒。
范寬用意真難解,偏寫丹楓作畫屏。
秋風一夜吹橋樹,明日來看已非故。
吳中九月霜尚薄,落葉半隨飛鳥去。
老人心事感凋零,只欲逢秋醉不醒。
范寬用意真難解,偏寫丹楓作畫屏。
秋風整夜吹拂著橋邊的樹木,
明日再來看時,已不是舊時的模樣。
吳地九月,霜氣尚且輕薄,
落葉一半已隨著飛鳥遠去。
老人的內心感慨於萬物的凋零,
只想每逢秋天便沉醉不願清醒。
范寬的畫意實在難以理解,
偏偏只畫丹楓來作爲畫屏。
The autumn wind blows through the bridge trees all night long,
Come tomorrow, they'll be gone, no longer the same throng.
In the ninth month of Wu, the frost is still light and thin,
Half the fallen leaves drift away with birds on the wing.
An old man's heart is moved by this withering scene,
He only wishes to meet autumn drunk, never to be keen.
Fan Kuan's intent is truly hard to comprehend,
He solely paints the crimson maple as a screen to no end.
自然周期引發對存在本質的認知變遷。
借秋風摧樹之景,抒發對時光流逝、世事變遷的感慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理