一段淒涼傍酒杯,中年剩作楚囚哀。
迢迢似伴明河出,慘慘如隨落照來。
客路半生常淚眼,鄉關萬里更危臺。
蓼汀荻浦江南岸,自入秋來夢幾回。
一段淒涼傍酒杯,中年剩作楚囚哀。
迢迢似伴明河出,慘慘如隨落照來。
客路半生常淚眼,鄉關萬里更危臺。
蓼汀荻浦江南岸,自入秋來夢幾回。
一片淒涼的秋色,縈繞在酒杯之旁,
人到中年,只剩下像楚囚一樣的哀傷。
它迢迢遙遠,仿佛伴隨著明亮的銀河出現,
它慘澹愁慘,好似跟隨著落日的餘暉到來。
客居半生,眼中常含淚水,
故鄉遠在萬里之外,更添高台危懼之感。
在那江南岸邊長滿蓼草和荻花的汀浦,
自從秋天來臨,我已夢回多少回了。
A spell of desolation clings to the wine cup,
In midlife, I'm left but to grieve like a captive of Chu.
Far, far it seems, accompanying the bright River's rise,
Dismal, dismal, as if following the setting sun's fall.
A traveler half my life, my eyes are often wet with tears,
My homeland ten thousand miles away, a tower more perilous still.
By the shores of smartweed and reed on the south bank of the river,
Since autumn came, how many times have I dreamed of it?
在個體生命周期的困頓中,堅守家國認同。
借秋色抒發中年困頓與家國之悲。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理