雨泣蘋花老,風搖稗穗長。
昏林喧宿鳥,秋院咽啼螿。
舊學成迂闊,初心墮渺茫。
頹齡尚餘幾,誰與問蒼蒼。
雨泣蘋花老,風搖稗穗長。
昏林喧宿鳥,秋院咽啼螿。
舊學成迂闊,初心墮渺茫。
頹齡尚餘幾,誰與問蒼蒼。
雨水如淚,灑在衰老的蘋花上,
風兒搖動著長長的稗草穗。
昏暗的樹林中,歸巢的鳥兒喧鬧,
秋天的庭院裡,鳴叫的寒蟬聲咽。
舊日的學問已變得迂闊不切實際,
最初的志向也已墮入渺茫之中。
我這衰朽的年紀還剩下多少時光?
又能向誰去質問那蒼茫的老天?
Rain weeps on aging duckweed flowers,
Wind sways the lengthy barnyard grass.
The dim woods clamor with roosting birds,
The autumn courtyard sobs with chirping cicadas.
My former learning has turned pedantic and impractical,
My initial resolve has fallen into obscurity.
How many years remain in my declining age?
Who is there to question the vast, azure sky?
自然物候的週期更迭,隱喻生命衰敗的認知過程。
描繪秋日雨中蕭瑟的田野景象,透出時光流逝的淡淡哀愁。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理