石榴萱草併成空,又見牆陰莧葉紅。
茶釅頗妨千里夢,簟涼初怯五更風。
新瓜落刃冰盤裡,晚燕添巢畫閣中。
身健流年俱可樂,故人自欠一尊同。
石榴萱草併成空,又見牆陰莧葉紅。
茶釅頗妨千里夢,簟涼初怯五更風。
新瓜落刃冰盤裡,晚燕添巢畫閣中。
身健流年俱可樂,故人自欠一尊同。
石榴和萱草都已凋零成空;
又看見牆根下莧菜的葉子變紅。
濃茶很妨礙千里遠遊的夢境;
竹蓆初涼,開始畏懼五更時分的寒風。
新摘的瓜被刀切開,盛在冰盤裡;
晚歸的燕子在畫閣中增添巢穴。
身體健康,流逝的歲月都值得快樂;
只是老朋友還欠一次共飲之歡。
Pomegranate and day-lily both are gone to naught;
Again I see the amaranth leaves redden 'gainst the wall.
Strong tea much hinders dreams of a thousand-mile flight;
The mat turns cool, I dread the wind before the dawn.
Fresh melon, cut, lies on the plate of ice;
Late swallows add to nests within the painted bower.
In health, the passing years are all a joy;
Only my old friend lacks a cup to share with me.
物候變化揭示自然周期的不可抗拒。
通過庭前花草的枯榮交替,抒寫對秋日臨近、時光流轉的敏銳感知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理