灝氣明山川,霽色滿天地。
西風吹我衣,忽有萬裡意。
中原運當平,所要在得士。
餘年猶幾何,棄置復棄置。
灝氣明山川,霽色滿天地。
西風吹我衣,忽有萬裡意。
中原運當平,所要在得士。
餘年猶幾何,棄置復棄置。
浩蕩的秋氣使山川明朗,
雨後的晴光充滿天地之間。
西風吹動著我的衣襟,
忽然間心中湧起遠行萬里的豪情。
中原的國運理當太平,
關鍵在於得到賢能之士。
我剩下的歲月還有多少呢?
被棄置不用,一再地被棄置。
The vast ether brightens mountains and streams,
The clear after-rain hue fills sky and earth.
The west wind blows upon my robe,
And suddenly I'm seized by a longing for ten thousand miles.
The Central Plain's fortune should be pacified,
The key lies in obtaining worthy men.
How many years are left to me?
Cast aside, and cast aside again.
宏大景象喚起對自然秩序的認知與內心認同。
描繪秋日雨後山川明淨、天地開闊的壯麗景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理