策策桐葉風,濛濛菊花雨。
空堂一燈青,幽壁百蟲語。
嗟余豈願仕,老病歸無所。
屈指計歲年,強半墮羈旅。
荷戈北戍秦,掛席西適楚。
名慚垂竹帛,文不諧律呂。
所餘惟一死,忍復類兒女。
金丹或可成,青霄渺輕舉。
策策桐葉風,濛濛菊花雨。
空堂一燈青,幽壁百蟲語。
嗟余豈願仕,老病歸無所。
屈指計歲年,強半墮羈旅。
荷戈北戍秦,掛席西適楚。
名慚垂竹帛,文不諧律呂。
所餘惟一死,忍復類兒女。
金丹或可成,青霄渺輕舉。
風吹桐葉,發出策策的聲響;
菊花上,細雨濛濛。
空寂的廳堂里,一盞孤燈泛著青光;
幽暗的牆壁邊,百蟲鳴叫如語。
唉,我哪裡是願意做官呢?
年老多病,卻無處可歸。
屈指計算流逝的歲月,
大半都在漂泊羈旅中度過。
曾扛著戈矛,北去戍守秦地;
也曾掛起船帆,西行前往楚地。
我的名聲有愧於青史留名;
我的文章不合音律。
所剩下的只有一死而已;
怎能再忍心效仿小兒女的姿態?
金丹或許可以煉成;
那時便可輕舉飛升,直上青霄。
Rustling, the wind through paulownia leaves;
Drizzling, the rain on chrysanthemums.
In the empty hall, a lone lamp glows green;
On the dark wall, a hundred insects hum.
Alas, did I ever wish for an official's life?
Old and ill, I've no place to return.
Counting the years on my fingers,
More than half were spent in wandering.
Shouldering a spear, I garrisoned Qin in the north;
Hoisting a sail, I sailed west to Chu.
My name shames the bamboo and silk records;
My prose does not harmonize with musical pitch.
All that remains is death alone;
How can I bear to act like a child?
The elixir of life might yet be made;
To the azure sky, I'd lightly soar away.
風雨桐葉,隱喻生命周期的衰變過程。
描繪秋日風雨蕭瑟之景,寄託時光流逝的感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理