瘦盡腰圍白盡頭,悲蛩聲裡落梧秋。
短檠且慰經年別,豎褐猶懷卒歲憂。
天地無私嗟獨困,風霜有信又殘秋。
頑軀安得常強健,更倚東吳寺寺樓。
瘦盡腰圍白盡頭,悲蛩聲裡落梧秋。
短檠且慰經年別,豎褐猶懷卒歲憂。
天地無私嗟獨困,風霜有信又殘秋。
頑軀安得常強健,更倚東吳寺寺樓。
腰圍消瘦,頭髮也已全白,
在蟋蟀悲鳴聲中,梧桐葉落,秋意已深。
短小的燈架暫且慰藉我經年離別的愁緒,
身著粗布短衣,心中仍懷著年終的憂慮。
天地本無私心,可嘆唯獨我困頓不堪,
風霜如期而至,又帶來了蕭瑟的殘秋。
我這頑強的身軀怎能長久保持強健?
只能再倚靠東吳之地,那一座座寺廟的樓閣遠望。
My waist grows thin, my hair turns white,
In the sad cricket's cry, the wutong leaves fall in autumn's plight.
The short lampstand consoles me after a year's parting pain,
In coarse clothes, I still harbor the year-end worry's strain.
Heaven and Earth are impartial, yet I alone am trapped in despair,
Wind and frost keep their promise, bringing another autumn bare.
How can this stubborn body stay strong and sound?
I'll lean on the towers of temples in Eastern Wu, looking around.
在生命周期的暮秋,詩人以個體衰微凝視時間治理的無聲力量。
描繪秋日蕭瑟中詩人身形消瘦、白髮蒼老,於蟋蟀悲鳴與梧桐葉落中感懷時光流逝。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理