畏塗歷盡百年中,老臥窮閻一禿翁。
衣杵淒涼常帶月,井桐零落不禁風。
空文久悔雕蟲技,大學方施習射功。
萬一死前能少進,九原猶可見先公。
畏塗歷盡百年中,老臥窮閻一禿翁。
衣杵淒涼常帶月,井桐零落不禁風。
空文久悔雕蟲技,大學方施習射功。
萬一死前能少進,九原猶可見先公。
在艱險的道路上跋涉了百年光陰,
如今衰老,臥在窮巷裡,一個禿頂的老翁。
搗衣杵聲淒涼,常常伴著月色,
井邊的梧桐樹葉零落,禁不住秋風的吹襲。
長久以來,我後悔那雕蟲小技般的空洞文章,
如今正施行《大學》之道,練習射箭的功夫。
萬一在死前能夠稍有進益,
到了九泉之下,或許還能面見先輩。
Having traversed perilous roads for a hundred years,
Now old, I lie in a poor lane, a bald old man.
The pounding of laundry mallets, bleak, often under the moon,
The wellside parasol tree sheds leaves, unable to withstand the wind.
Long have I regretted the skill of carving insects on empty texts,
Now the Great Learning is put to practice in archery drills.
If by chance before death I can make a little progress,
In the netherworld I may still see my ancestors.
個體在人生博弈後的退守,反映晚年生存狀態的認同困境。
描繪晚年困頓境遇,表達歷經艱險後歸於貧寂的蒼涼與無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理