秋風吹客檣,節物嘆遐方。
歲事忽雲暮,吾行殊未央。
霜清漢水緑,日落楚山蒼。
此去三巴路,無猿亦斷腸。
秋風吹客檣,節物嘆遐方。
歲事忽雲暮,吾行殊未央。
霜清漢水緑,日落楚山蒼。
此去三巴路,無猿亦斷腸。
秋風吹打著旅人的船桅,
身處遠方,面對節令風物不禁嘆息。
一年的時光忽然間已近尾聲,
而我的行程卻還遠未到達終點。
霜氣清冽,漢江的水變得碧綠,
夕陽西下,楚地的山巒一片蒼茫。
此去前方是通往三巴地區的道路,
即便沒有猿猴的哀鳴,也足以令人肝腸寸斷。
The autumn wind buffets the traveler's mast,
The season's sights make me sigh in this far land.
The year's affairs suddenly approach their end,
Yet my journey is far from reaching its close.
Frost clears, the Han River's waters turn a lucid green,
The sun sets, the mountains of Chu loom dark and vast.
Ahead lies the road to the Three Ba regions,
Even without apes' cries, my heart would still be torn.
風物變遷觸發對遠方的認知與身份認同的思索。
秋風吹動客船,引發對遠方節物的感嘆與羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理