秋風

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

秋風吹客檣,節物嘆遐方。

qiū fēng chuī kè qiáng, jié wù tàn xiá fāng。

ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄎㄜˋ ㄑㄧㄤˊ, ㄐㄧㄝˊ ㄨˋ ㄊㄢˋ ㄒㄧㄚˊ ㄈㄤ。

歲事忽雲暮,吾行殊未央。

suì shì hū yún mù, wú xíng shū wèi yāng。

ㄙㄨㄟˋ ㄕˋ ㄏㄨ ㄩㄣˊ ㄇㄨˋ, ㄨˊ ㄒㄧㄥˊ ㄕㄨ ㄨㄟˋ ㄧㄤ。

霜清漢水緑,日落楚山蒼。

shuāng qīng hàn shuǐ lǜ, rì luò chǔ shān cāng。

ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄥ ㄏㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄩˋ, ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄨˇ ㄕㄢ ㄘㄤ。

此去三巴路,無猿亦斷腸。

cǐ qù sān bā lù, wú yuán yì duàn cháng。

ㄘˇ ㄑㄩˋ ㄙㄢ ㄅㄚ ㄌㄨˋ, ㄨˊ ㄩㄢˊ ㄧˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

秋風吹打著旅人的船桅,

身處遠方,面對節令風物不禁嘆息。

一年的時光忽然間已近尾聲,

而我的行程卻還遠未到達終點。

霜氣清冽,漢江的水變得碧綠,

夕陽西下,楚地的山巒一片蒼茫。

此去前方是通往三巴地區的道路,

即便沒有猿猴的哀鳴,也足以令人肝腸寸斷。

英文翻譯

The autumn wind buffets the traveler's mast,

The season's sights make me sigh in this far land.

The year's affairs suddenly approach their end,

Yet my journey is far from reaching its close.

Frost clears, the Han River's waters turn a lucid green,

The sun sets, the mountains of Chu loom dark and vast.

Ahead lies the road to the Three Ba regions,

Even without apes' cries, my heart would still be torn.

深度解構

風物變遷觸發對遠方的認知與身份認同的思索。

詩意解析

詩意概括

秋風吹動客船,引發對遠方節物的感嘆與羈旅之思。

《秋風》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 秋風 · 節物 · 遐方 · 客檣 · 秋風 · 節物

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理