窮途多感慨,老境少知聞。
酒裡閑消日,書中自策勳。
全軀希碌碌,掃軌厭紛紛。
每愧吾鄉老,頭童念致君。
窮途多感慨,老境少知聞。
酒裡閑消日,書中自策勳。
全軀希碌碌,掃軌厭紛紛。
每愧吾鄉老,頭童念致君。
身處窮途末路,多有感慨,
到了老年,便很少聽聞外界消息。
在酒中閒散地消磨時日,
從書冊裡自我勉勵,尋求功勳。
只求保全身軀,希望碌碌無為,
掃淨車跡,厭倦世事的紛擾。
每每愧對家鄉的父老,
他們雖已頭髮稀疏,卻仍心念著為國君效力。
At road's end, many sighs arise,
In old age, few tidings reach my ear.
In wine I idly pass the days,
In books I find my own reward.
To keep whole body, I seek obscurity,
Sweeping my tracks, tired of the bustle.
I'm often shamed by elders of my town,
Who, though hair thin, still think of serving lord.
在人生週期末端,詩人以沉鬱筆觸完成對個體命運的認知重構。
詩人感慨年老境遇,表達對人生窮途的深沉喟嘆。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理