仕宦初何得,窮居半士農。
清宵叔夜鍛,平旦伯鸞舂。
馬磨猶支日,牛衣亦過冬。
湖中有嘯父,何計得相從。
仕宦初何得,窮居半士農。
清宵叔夜鍛,平旦伯鸞舂。
馬磨猶支日,牛衣亦過冬。
湖中有嘯父,何計得相從。
當初做官究竟得到了什麼?
如今窮居鄉野,半是士人,半是農夫。
清靜的夜晚,我像嵇康一樣鍛鐵;
平明日出時,我像梁鴻一樣舂米。
靠馬磨勞作尚且可以度日,
披著牛衣也能熬過寒冬。
湖中有一位長嘯的隱士,
我有什麼辦法能去追隨他呢?
What did I gain from being an official at first?
In poverty, I dwell half as a scholar, half as a farmer.
In the clear night, like Xi Kang, I forge at the furnace;
At dawn, like Liang Hong, I pound grain with the pestle.
Even grinding with a horse-mill sustains my days;
A coarse hemp coat also sees me through the winter.
There is a hermit whistling on the lake —
How can I find a way to follow him?
仕途與農耕的對比,隱含對身份認同的思索。
慨嘆仕宦一無所得,窮居鄉里,過著半士半農的生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理