舍北蜻蜓浦,新秋偶一來。
菱絲煙際老,芡觜露中開。
漁火明還滅,沙禽去卻回。
吾行興無盡,舟子莫相催。
舍北蜻蜓浦,新秋偶一來。
菱絲煙際老,芡觜露中開。
漁火明還滅,沙禽去卻回。
吾行興無盡,舟子莫相催。
我的屋舍北面是蜻蜓浦,
在這初秋時節,我偶然前來。
菱角的細絲在煙靄邊際已顯老態,
芡實的尖嘴在露水中綻開。
漁火忽明忽暗,閃爍不定,
沙洲上的禽鳥飛去又飛回。
我游賞的興致無窮無盡,
船夫啊,莫要催促我離開。
North of my cottage lies the Dragonfly Strand,
Where I chance to come in this early autumn day.
Water chestnut threads age in the misty land,
And foxnut beaks in dewdrops open in display.
The fisher's torchlight flickers, now bright, now dim;
The shorebirds come and go along the sandy rim.
My wandering mood knows neither bounds nor end.
Boatman, do not hasten me to make a bend!
在博弈視角下,偶訪自然是對程式化生活的一種主動偏離。
新秋時節偶訪蜻蜓浦,流露對自然野趣的欣賞與閒情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理