穿竹清我魂,散髮吹我頂。
虛窗聽鳴蟬,小檻看汲井。
掃地長物空,漱泉齒頰冷。
廚人具漿粉,童子煮山茗。
微雲未必雨,且喜收樹影。
殘書置不視,樂此清晝永。
既夕即榜舟,門外綠千頃。
世事何足論,平生慕箕潁。
穿竹清我魂,散髮吹我頂。
虛窗聽鳴蟬,小檻看汲井。
掃地長物空,漱泉齒頰冷。
廚人具漿粉,童子煮山茗。
微雲未必雨,且喜收樹影。
殘書置不視,樂此清晝永。
既夕即榜舟,門外綠千頃。
世事何足論,平生慕箕潁。
穿過竹林,我的靈魂感到清新,
披散頭髮,清風吹拂我的頭頂。
在敞開的窗前聆聽蟬鳴,
靠著矮欄杆觀看打井水的情景。
掃地後,多餘的物品一掃而空,
用泉水漱口,牙齒和臉頰感到冰涼。
廚子備好了簡單的漿粉飯食,
童僕正在烹煮山中的茶葉。
薄雲未必會下雨,
但我欣喜地看到樹影聚攏起來。
未讀完的書擱置一旁不去看它,
陶醉於這清朗白晝的悠長。
到了傍晚就划船出行,
門外是千頃碧綠的田野。
世間瑣事哪裡值得談論,
我平生一直嚮往隱士的生活。
Through bamboo groves, my spirit cleansed anew,
My hair unbound, the breeze blows o'er my crown.
By open window, I hear cicadas' tune,
At the low rail, I watch the well-drawn down.
Sweeping the ground, all worldly clutter gone,
Rinsing with spring, my teeth and cheeks feel cold.
The cook prepares the simple meal of grain,
The lad brews tea from mountain leaves of old.
Light clouds may not bring rain, yet I rejoice
To see the gathered shadows of the trees.
My unfinished book I lay aside, no choice,
Delighting in this clear day's lasting ease.
At dusk, I'll pole my boat upon the stream,
Beyond the gate, a thousand acres green.
What are the world's affairs to me, a dream?
All my life, I've admired the hermit's scene.
在自然中尋求心靈治理,獲得內在平靜。
夏日穿竹散髮,享受清涼閒適。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理