積雨初收曉寒重,野人忽作清都夢。
宮牆柳色綠如染,仰視修門岌飛動。
元章久已葬岷山,安得翩翩並馳鞚。
春光如昔交舊少,肺肝欲寫誰堪共。
頗聞天閽有疑事,通明殿下方僉議。
約君切勿負初心,天上人間均一是。
積雨初收曉寒重,野人忽作清都夢。
宮牆柳色綠如染,仰視修門岌飛動。
元章久已葬岷山,安得翩翩並馳鞚。
春光如昔交舊少,肺肝欲寫誰堪共。
頗聞天閽有疑事,通明殿下方僉議。
約君切勿負初心,天上人間均一是。
連綿的雨剛剛停歇,清晨的寒意深重;
我這鄉野之人忽然做了一個清晰的都城之夢。
宮牆邊的柳色綠得如同染過一般;
我仰視那高大的宮門,巍峨欲飛,氣勢撼動。
元章早已葬在岷山;
怎能再與他並肩策馬,馳騁如風?
春光還像往昔一樣,但知交舊友卻已稀少;
我肺腑之言想要傾吐,又有誰能與我心意相通?
頗聽說天宮門前有疑難之事;
通明殿下方正在共同商議。
與君相約,千萬不要辜負最初的志向;
天上與人間,道理終究是同一的。
The long rain just ceased, the morning chill weighs deep;
A rustic man suddenly dreams of the capital, pure and steep.
The palace wall's willow green seems dyed anew;
I look up at the lofty gate, soaring in view.
Yuanzhang long buried in Min Mountain's keep;
How could we ride side by side, galloping free and fleet?
Spring light as of old, but old friends are few;
To whom can I pour out my heart, my feelings true?
I hear at Heaven's gate some doubtful matters lie;
Beneath the Hall of Light, they deliberate and try.
I urge you, do not fail your first intent, your vow;
For in heaven and on earth, the principle's the same now.
夢境折射出對現實治理困境的超越性想象。
雨後曉寒,詩人夢入清都,表達對超脫塵世、理想境界的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理