老子痴頑慣轉蓬,殘年懶復問窮通。
赦書雖未除詩債,盟府猶當策酒功。
桐嶺市回人踏月,柘岡月落鳥呼風。
浮生觸處無真實,豈獨南柯是夢中。
老子痴頑慣轉蓬,殘年懶復問窮通。
赦書雖未除詩債,盟府猶當策酒功。
桐嶺市回人踏月,柘岡月落鳥呼風。
浮生觸處無真實,豈獨南柯是夢中。
我這個老頭子痴頑成性,習慣了像蓬草一樣隨風飄轉;到了晚年,也懶得再去過問命運的困厄與顯達。
赦免的文書雖然未能免除我欠下的詩債,但酒盟府中仍應當記下我飲酒的功勞。
從桐嶺集市歸來,人們踏著月色行走;柘岡之上,月亮落下,鳥兒在風中呼鳴。
浮生所到之處,沒有什麼是真實永恆的;難道只有南柯一夢才是在夢中嗎?
An old fool, I'm used to drifting like tumbleweed; / In my late years, I care no more for gain or need.
Though pardon notes won't clear the debts my verses owe, / The League of Drink should still record my wine's merit, though.
Back from Tong Ridge market, folks tread the moonlit way; / On Zhe Hill, as moon sets, birds call to the wind's sway.
This floating life, wherever touched, holds nothing true; / Is it only in Southern Branch that dreams come into view?
慣看轉蓬,展現對命運起伏的豁達治理。
以自嘲口吻抒寫晚年慣於漂泊、不問窮通的曠達與頑痴之態。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理