西州落魄九年餘,濯錦江頭已結廬。
誰遣徑歸朝鳳闕,不令小住奉魚書。
塵埃眯目詩情盡,疾病侵人酒興疏。
寄語鶯花休入夢,世間萬事有乘除。
西州落魄九年餘,濯錦江頭已結廬。
誰遣徑歸朝鳳闕,不令小住奉魚書。
塵埃眯目詩情盡,疾病侵人酒興疏。
寄語鶯花休入夢,世間萬事有乘除。
我在西川潦倒失意已過了九年多,
在濯錦江邊終於建起了一座茅屋。
是誰讓我徑直迴歸朝廷的鳳凰宮闕?
卻不讓我稍作停留,去侍奉傳遞文書。
塵埃迷住了雙眼,詩情已消磨殆盡;
疾病纏身,飲酒的興致也日漸稀疏。
寄語黃鶯與春花:休要進入我的夢境,
人世間萬事萬物,自有其消長與乘除。
In the West, nine years and more, in decline I've passed,
By Brocade-Washing River, my thatched hut is built at last.
Who would let me take the straight road back to Phoenix Gate?
Not allowing me to stay and serve with letters of state.
Dust dims my eyes, poetic feeling fades away;
Sickness invades, my zest for wine grows thin each day.
Tell orioles and flowers: stay out of my dream's scope,
For in this world, all things must follow rise and fall's hope.
個體在政治週期外的身份認同重構。
描繪詩人蜀中閒居生活,於落魄中透露出歸隱田園的複雜心緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理