勲業如今莫繫懷,開單日日學僧齋。
讒深只有天堪問,憂極渾無地可埋。
看鏡已成雙白鬢,登山猶費幾青鞵。
晚來詩興誰能那,雀噪空囷葉擁堦。
勲業如今莫繫懷,開單日日學僧齋。
讒深只有天堪問,憂極渾無地可埋。
看鏡已成雙白鬢,登山猶費幾青鞵。
晚來詩興誰能那,雀噪空囷葉擁堦。
功勳事業如今不要再掛懷,
我每日按著清單,學習僧人的齋戒。
讒言深重,只有蒼天可以質問;
憂愁至極,幾乎無處可以埋藏。
對鏡自照,雙鬢已成白髮,
登山仍需耗費幾雙青鞋。
傍晚詩興湧起,誰能奈何?
雀鳥在空倉前喧叫,落葉堆滿了台階。
Achievements and fame—let them no longer burden my heart;
Each day I open my meal schedule, learning the monk's austere fast.
Slander runs deep—only Heaven can hear my plea;
Worry is extreme—there's scarcely any ground to bury it.
Looking in the mirror, I see my temples have turned doubly white;
Climbing mountains still costs me several pairs of straw sandals, worn and light.
As evening comes, who can curb this rising poetic urge?
Sparrows chirp by the empty granary, leaves pile high on the steps, a dirge.
從功名博弈中抽身,轉向內在認同的平靜生活。
表達詩人晚年放下功名抱負,轉向日常齋居的恬淡心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理