壯年一箭落雙鵰,野餉如今擷藥苖。
寒與梅花同不睡,悶尋鸚鵡說無憀。
烏絲闌上詩初就,緑綺聲中酒半消。
老去可憐風味在,未應山海混漁樵。
壯年一箭落雙鵰,野餉如今擷藥苖。
寒與梅花同不睡,悶尋鸚鵡說無憀。
烏絲闌上詩初就,緑綺聲中酒半消。
老去可憐風味在,未應山海混漁樵。
壯年時,一箭射落兩隻大雕;
如今在野外,採摘藥苗作爲飯食。
寒冷與梅花一樣,讓我無法入睡;
煩悶中尋找鸚鵡,訴說百無聊賴。
在烏絲欄上,詩篇剛剛寫成;
在綠綺琴聲中,酒意消去一半。
老去之後,可憐這風味依然存在,
不應就此混跡於山海間的漁夫和樵夫之中。
In my prime, one arrow brought down a pair of eagles;
Now in the wilds, I gather herbs for my simple meal.
The cold, like the plum blossoms, keeps me from sleep;
Bored, I seek the parrot to speak of my endless ennui.
On the black-lined paper, my poem is just completed;
Amidst the strains of the green lute, my wine is half gone.
Old now, yet I cherish the lingering taste of life—
I should not yet be lost among the mountain fishers and woodcutters.
今昔對比揭示了個人生命周期的劇烈變遷。
通過對比壯年勇武與晚年採藥的生活,抒發時光流逝、壯志未酬的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理