酒量愁翻減,詩聲老轉低。
日高羮馬齒,霜冷駕雞棲。
已判功名迕,寜論簿領迷。
賴無權入手,軟弱實如泥。
酒量愁翻減,詩聲老轉低。
日高羮馬齒,霜冷駕雞棲。
已判功名迕,寜論簿領迷。
賴無權入手,軟弱實如泥。
憂愁讓我的酒量反而減退,
詩作的聲音隨著年老愈發低沉。
太陽高升時才吃馬齒莧羹,
寒霜冰冷時駕著簡陋的雞棲車出行。
早已判定功名與我相違,
哪裡還去談論文書公務的煩擾。
幸虧沒有權柄落到我手中,
(否則)我軟弱無能,實在如同爛泥一般。
My capacity for wine dwindles with sorrow's weight,
The voice of my poetry turns low as I grow old.
The sun climbs high while I dine on purslane plain and late,
In frosty chill, I drive my cart, a humble fold.
I've long resigned my hopes for fame and worldly gain,
Why bother now with ledgers that confuse the brain?
Luckily, no power has fallen into my hand,
For soft and weak as mud, I'd fail to make a stand.
在生命週期的衰退階段,詩人對自我價值的認同產生了深刻的危機感。
借酒澆愁卻酒量減退,詩情隨年邁而低沉,抒發老來孤寂與壯志難酬的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理