七十殘年百念枯,桑榆元不補東隅。
但存隠具金鴉觜,那夢朝衣玉鹿盧。
身世蠶眠將作繭,形容牛老已垂胡。
客來莫問先生處,不釣娥江即鏡湖。
七十殘年百念枯,桑榆元不補東隅。
但存隠具金鴉觜,那夢朝衣玉鹿盧。
身世蠶眠將作繭,形容牛老已垂胡。
客來莫問先生處,不釣娥江即鏡湖。
七十歲的殘年,各種念頭都已枯竭,
就像日落桑榆,無法彌補東隅的逝去。
只保存著隱居用的金鴉嘴鋤,
哪裡還會夢見上朝穿的官服和玉鹿盧車。
身世如同蠶眠,即將作繭自縛,
形容好似老牛,鬍鬚已然垂落。
客人來了不要問先生在哪裡,
不是在娥江垂釣,就是在鏡湖隱居。
At seventy, my withered heart holds no more dreams,
The evening sun cannot repair the dawn's lost beams.
I keep a hidden tool, the golden crow-bill spade,
But courtly robes and jade-decked steeds in dreams have fade.
My life, a silkworm sleeping, spins its final thread,
My looks, an aging ox, with drooping beard are spread.
If guests should come, don't ask where this old man resides,
If not by E Stream fishing, on Mirror Lake he bides.
面對生命週期的必然,詩人展現了深刻的認知接納。
詩人以七十高齡自述心志枯寂,感慨晚年時光無法挽回青春壯志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理