蟬嘒晚尤壯,鴉棲久未安。
不成浮舴艋,故作憑闌干。
露重傾荷蓋,風尖蹙芡盤。
新秋動歸思,更覺五湖寬。
蟬嘒晚尤壯,鴉棲久未安。
不成浮舴艋,故作憑闌干。
露重傾荷蓋,風尖蹙芡盤。
新秋動歸思,更覺五湖寬。
蟬鳴到了傍晚更加響亮,
烏鴉棲息已久卻仍未安寧。
不能乘著小船浮游而去,
只好故意倚靠著欄杆。
露水沉重,壓彎了荷葉如傘蓋;
風勢尖利,吹皺了芡實如盤葉。
新到的秋天觸動了歸鄉的思緒,
更覺得五湖之地是那麼寬廣。
The cicada's chirp grows stronger as night falls;
The crows, though perched for long, find no rest at all.
Unable to float my tiny boat and roam,
I lean against the rail, here at home.
Heavy dew bends the lotus leaves like a canopy;
Sharp wind ruffles the water caltrop's dish-like face.
The new autumn stirs thoughts of returning free;
All the more I feel the Five Lakes' wide embrace.
自然意象的周期律動,映照出個體對治理失序的深層焦慮。
描繪夏日傍晚蟬鳴鴉棲的喧鬧與不安,暗示詩人內心的煩擾與不寧。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理