昔者航濤江,雲山迎我東。
擊楫誓江神,永託冥冥鴻。
十年桑榆暖,萬事馬牛風。
邇來愈屏跡,庭戶深蒿蓬。
就甕挹新醅,傍畦擷晚菘。
鄰曲或念我,小鮮亦時供。
喟然撫幾嘆,恨今已龍鍾。
向使早十年,何愧柴桑翁。
昔者航濤江,雲山迎我東。
擊楫誓江神,永託冥冥鴻。
十年桑榆暖,萬事馬牛風。
邇來愈屏跡,庭戶深蒿蓬。
就甕挹新醅,傍畦擷晚菘。
鄰曲或念我,小鮮亦時供。
喟然撫幾嘆,恨今已龍鍾。
向使早十年,何愧柴桑翁。
昔日我曾航行于波濤洶湧的江上,
雲霧與山巒迎接我向東而去。
我敲擊船槳向江神立誓,
願永遠寄託於那幽遠無際的鴻雁。
十年光陰如桑榆晚景般溫暖,
世間萬事如過眼風煙,與牛馬無關。
近來我愈加隱跡匿蹤,
庭院門戶深深掩埋在蒿草蓬蒿之中。
就著酒甕舀取新釀的酒,
在菜畦邊採摘晚熟的白菜。
鄰里鄉親或許還惦念著我,
不時送來些新鮮的魚餚。
我感慨地撫著几案嘆息,
只恨如今已是老態龍鍾。
假使這樣的生活早來十年,
我又何愧於柴桑的陶潛先生呢。
Once I sailed the surging river,
Clouds and hills welcomed me eastward.
I struck the oar and vowed to the river god,
To entrust myself forever to the vast, unseen wild goose.
Ten years passed, warm as the mulberry and elm's evening glow,
All affairs now like the wind past horses and oxen.
Lately I've withdrawn further from traces of the world,
My courtyard doors deep buried in weeds and artemisia.
I ladle fresh brew from the jar,
And pluck late cabbages by the garden patch.
Neighbors sometimes think of me,
Offering small, fresh delicacies now and then.
I sigh, stroking the table with a lament,
Regretting that now I am aged and feeble.
If only this had come ten years earlier,
I'd have no shame before the sage of Chaisang.
在山水周期中追尋自我認同的邊界。
詩人回憶昔日乘舟渡江,雲山相迎的壯遊情景,表達對過往自由生活的追憶。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理