囊空如客路,屋窄似僧寮。
得飯多菰米,烹蔬半藥苗。
草生初失徑,筍放欲干霄。
不道弓旌誤,虞人自畏招。
囊空如客路,屋窄似僧寮。
得飯多菰米,烹蔬半藥苗。
草生初失徑,筍放欲干霄。
不道弓旌誤,虞人自畏招。
錢袋空空,如同旅人漫長的路途;
屋子狹窄,好似僧人的簡陋寮房。
得到飯食,多是菰米這類野谷;
烹煮蔬菜,一半是藥草的嫩苗。
野草初生,原本的小徑已然消失;
竹筍勃發,幾乎要直衝雲霄。
莫說是朝廷徵召的弓旌錯過了我——
我這山野之人自己就畏懼被招攬。
My purse is empty as a traveler's road;
My hut is narrow like a monk's abode.
For meals, I often get wild rice to eat;
To cook greens, half are herbs, both plain and sweet.
Grass grows so thick, the path is lost at start;
Bamboo shoots soar, aspiring to depart.
Don't say the court's summons went astray—
The gamekeeper himself fears to obey.
物質匱乏下的生存狀態,引發對生活治理的反思。
以囊空屋窄比喻貧居生活的清苦與孤寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理